Autorepräsentation | Heterorepräsentation | |
⬢ ⬢ ⬢ ⬢ |
einsprachig deutsch spanisch englisch portugiesisch |
▲ ▲ ▲ ▲ |
⬢ ⬢ ⬢ ⬡ ⬢ ⬢ ⬢ ⬢ |
mehrsprachig deutsch/spanisch englisch/spanisch deutsch/englisch deutsch/spanisch/englisch portugieisch/deutsch portugiesisch/englisch portugiesisch/deutsch/englisch deutsch/russisch |
▲ ▲ ▲ △ ▲ ▲ ▲ ▲ |
1. Mehrsprachigkeit und Auto- / Heterorepräsentation
Die Karte zeigt den Zusammenhang zwischen den oben gegebenen Kategorien der Auto-/Heterorepräsentation und der Mehrsprachigkeit. Es wird dargestellt, welche der auto- bzw. heterorepräsentierten Lokalitäten (Sechseck/Dreieck) ein- oder mehrsprachig (Farben) sind.
Hierbei lässt sich feststellen, dass die meisten der autorepräsentierten Lokalitäten mehrsprachig sind (p = 74,2%), also aus der lateinamerikanischen Community selbst stammen oder gegründet wurden, und in mehr als nur einer Sprache kommunizieren. Die meisten heterorepräsentierten Lokalitäten sind wiederum einsprachig, also nicht aus der lateinamerikanischen Community stammend, und in nur einer Sprache kommunizierend (p = 66,7%). Dort wo dementsprechend Mehrsprachigkeit auftritt, ist das Zielpublikum auf die Menschen aus der eigenen lateinamerikanischen in-group aber auch auf deutschsprachige Menschen ausgelegt, was sich in der am häufigsten vertretenen Mehrsprachigkeit von Deutsch/Spanisch und Deutsch/Spanisch/Englisch zeigt (Sechsecke in orange und weiß).
Hervorzuheben ist außerdem, dass fast alle der erhobenen portugiesisch/deutsch/englischsprachigen Lokalitäten (Sechsecke in Magenta) ebenso autorepräsentiert sind. Dies bietet Potenzial für einen größeren Kund*innenstamm, spricht eine größere Zielgruppe an und schafft gleichzeitig die Möglichkeit für die Zusammenkunft und den Austausch zwischen Menschen verschiedener Herkunft und verschiedener Sprachkompetenz. Möglicherweise hat dies für Münchner*innen aus der lateinamerikanischen Community, einen höheren Stellenwert, da diese im Vergleich zu deutschstämmigen Menschen meist besser in vielen kommunikativen Kontexten in mehreren Sprachen agieren können, also als multi-contextual communicative expert(s) (Hall et al., 2006, S. 233) gelten (Riehl, 2014). Interessant wäre hierbei den Zusammenhang mit der Kommerziellen Kategorie zu analysieren.
Quellen:
Hall, J. K., Cheng, A., & Carlson, M. T. (2006). "Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge." Applied linguistics, 27(2), 220-240.
Riehl, Claudia Maria (2014): Mehrsprachigkeit: eine Einführung, Tübingen, Narr.
AUTOREPRÄSENTATION = hex
HETEROREPRÄSENTATION = triangle
einsprachig:
deutsch = green
spanisch = red
englisch = blue
portugiesisch = yellow
mehrsprachig:
deutsch/spanisch = orange
englisch/spanisch = teal
deutsch/englisch = cyan
deutsch/spanisch/englisch = white
portugieisch/deutsch = grey
portugiesisch/englisch = brown
portugiesisch/deutsch/englisch = magenta
deutsch/russisch = purple
Eine tolle Karte, vielen Dank!