ki = qui ‘hier’
als anaforischer Textverweis in diesem Fall
Etymologie:
lat. eccu(m) hīc (Verdoppelung)
ecce ‘da, siehe da’ > eccum
hic [Hervorhebung durch den Verfasser]1, haec, hoc DEM PRON (im Vers auch hīc, hōc) (bezieht sich auf eine dem Sprechenden räumlich, zeitlich od.vorstellungsmäßig nächststehende Person od. Sache) das am Ende vieler Formen stehende -c ist Rest der Hinweissilbe -ce, die „hier“ bedeutet; die volle Hinweissilbe ist gelegentlich b. den auf -s ausgehenden Formen zu finden, z. B. huiusce = huius, hisce = his, hosce = hos; / altl. Formen: Nom. Pl. m hīsce, f haec; Gen. Pl.hōrunc, hārunc; Dat. hībus; / verstärkt fragend: hīcine, haecine, hōcine (Pons-Eintrag hic o.J.).
Morphologie:
lat. eccu(m) hīc > ki > qui
Phonetik:
Rezente Entsprechung:
ki = qui (Adverb) ‘hier, da, hierher’
- Deiktische Funktion von qui (anaforisch)
- Binnendeixis (im Text)
- Verweis auf den Text (Phorik)
- qui auch als Synonym für a questo punto