Im Folgenden werde ich anhand der unten aufgelisteten 17 Konzepte aus der Fußballsprache die jeweilige Herkunft und Entstehung der verschiedenen Bezeichnungen in den entsprechenden romanischen Sprachen genauer untersuchen. Auf Grund der Tatsache, dass sich der Fußballsport im 19. Jahrhundert von England aus entwickelt und international verbreitet hat, besteht die Annahme, dass sich auch viele der Begriffe in den romanischen Sprachen aus dem Englischen entwickelt haben.
Für die Begriffe in italienischer Sprache ist davon auszugehen, dass sich die Lehnübernahmen aus dem Englischen oft nicht durchgesetzt haben und heute nicht mehr verwendet werden, da während des Faschismus unter Mussolini Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts englische Termini zunehmend von italienischen Terminologien ersetzt wurden. [cronaca calcistica]
Die Auswahl der Konzepte erfolgte teilweise durch Befragung von Personen zu Begriffen, die sie mit dem Fußballspiel assoziieren, durch bewusste Wahl einiger Konzepte auf Grund ihrer großen Varianz in einer Sprache, sowie dem Versuch möglichst verschiedene Bereiche abzudecken, wie zum Beispiel Spielerpositionen, am Spiel beteiligte Positionen, Standardpositionen und Gegenstände und Utensilien.
zu: „Die Auswahl der Konzepte erfolgte teilweise durch Befragung von Personen zu Begriffen, die sie mit dem Fußballspiel assoziieren, durch bewusste Wahl einiger Konzepte auf Grund ihrer großen Varianz in einer Sprache, sowie dem Versuch möglichst verschiedene Bereiche abzudecken, wie zum Beispiel Spielerpositionen, am Spiel beteiligte Positionen, Standardpositionen und Gegenstände und Utensilien.“
–> im Detail ungenau, wie befragt? welche Konzepte wurden wie ermittelt?
Ich habe ca. 10 Leute aus meinem Bekanntenkreis mündlich gefragt, viele haben allerdings Fußball in Verbindung mit der deutschen Nationalmannschaft und der WM und EM gesehen, daraufhin habe ich noch erklärt worum es bei meiner Arbeit geht um die Ergebnisse passender für Konzepte im Bereich Fußball in romanischen Sprachen zu gestalten. So sind die meisten der ersten Konzepte, die ich auch für mein Referat schon verwendet hatte entstanden. Nachdem ich die Begriffe hatte, habe ich nachdem ich sie übersetzt hatte nochmal aussortiert, wenn sich Begriffe in den Übersetzungen sehr ähnlich waren, wie zum Beispiel Freistoß und Eckball und habe mich dann für nur einen der Begriffe entschieden. Nachdem ich in den beiden Artikeln zur Sportberichterstattung im Rumänischen und Italienischen noch einige weitere Begriffe gefunden habe, die in meinen bisherigen Konzepten noch nicht vertreten waren, habe ich diese in den weiteren 7 Konzepten noch untergebracht. Auch habe ich auf Grund der Kommentare und Bemerkungen zu meinem Referat noch Konzepte hinzugefügt, die mir vorgeschlagen wurden, so zum Beispiel das Konzept FUßBALLFELD und DRIBBELN. Mit verschiedenen Bereichen meine ich zum Beispiel, dass ich da ich TRIKOT schon als Konzept habe, ich nicht noch ein weiteres Kleidungsstück, vor allem auch da es noch eine andere Arbeit explizit zu Kleidungsstücken gibt, ausgewählt habe. Da die Befragungen sich mündlich abspielten und meine Auswahl der Konzepte sich über eine lange Zeit hingezogen hat, weil ich mich auch immer erst nachdem ich alle Übersetzungen hatte und überprüft hatte ob ich Informationen aus etymologischen Wörterbüchern zu den einzelnen Begriffen finden kann, ist es leider schwer, für jedes Konzept einzeln eine genaue Ermittlung wieder herzuleiten, aber ich hoffe diese Ausführung hilft beim Nachvollziehen meiner Konzeptauswahl.