ECKBALL/ECKSTOß/ECKE 'Spielfortsetzung entschieden vom Schiedsrichter'
por | spa | cat | fra | ita | roh | ron | Etymologie |
escanteio (B) canto (P) |
Lehnübersetzung (Eng 'corner')* |
||||||
pontapé do canto (P) |
puntapié de rincón tiro de esquina saque de esquina saque de córner |
calcio d'angolo | culp da chantun |
Lehnübersetzung (Eng 'corner kick') |
|||
livre do canto (P) |
lovitură de colț |
freie Lehnübersetzung Eng. corner kick 'Freistoß aus der Ecke' | |||||
córner | corner | corner | corner | corner | Lehnwort Eng. 'corner' |
Dieses Konzept weißt erneut eine hohe Anzahl an englischen Entlehnungen und Lehnwörtern auf. Im Brasilianischen ist zum einen die Lehnübersetzung der englischen Ellipse corner, wie auch in Portugal die Lehnübersetzung des ganzen Ausdrucks corner kick gebräuchlich. Im Spanischen ist dieser delokutive, aus dem Englischen übersetze Begriff in verschiedenen Ausführungen, jeweils mit unterschiedlichen Wörtern für Schuss, Stoß und Ecke für das Konzept ECKSTOß zu finden. Auch das Italienische und Rätoromanische bedient sich der Lehnübersetzung von corner kick. Im Rumänischen und Portugiesischen Portugals entspricht die Übersetzung eher einem 'Freistoß aus der Ecke'.
Außer im Portugiesischen und Rumänischen ist, das auch in Österreich umgangssprachlich verwendete Lehnwort der Ellipse corner in der Fußballsprache in Verwendung. Seit 1903 ist dies spezielle Spielfortsetzung „coup de pied franc, donné d’un des coins du jeu (au football)“, welche aus der englischen Sportsprache übernommen wurde geläufig. [FEW]