SCHWALBE 'Der Versuch eines Spielers ein Foul vorzutäuschen'
por | spa | cat | fra | ita | roh | ron | Etymologie |
mergulho |
Lehnübersetzung: Eng. 'diving' |
||||||
tirarse al suelo/a la piscina | planger (dans la surface) | sa laschar crudar, far ina sfunsada |
metonymisch |
||||
falta cavada (B) falta forçada |
falta fingida | simulation |
simulazione di fallo |
simulare |
metonymisch |
Die Schwalbe im Fußball wird nur im Portugiesischen mit dem Englischen Lehnwort diving übersetzt. Die anderen romanischen Sprachen nutzen metonymische Ausdrücke um den direkten Vorgang dieses Versuchs ein Foul vorzutäuschen zu beschreiben, indem wörtlich übersetzt 'sich auf den Boden fallen lassen' als kolloquialer Term benutzt wird, oder auch der offizielle Begriff 'Simulation/ vorgetäuschter Fehler'.
Eine interessante australische Studie, die sich mit dem Thema der Schwalben im Fußball beschäftigt ergab, dass Spieler sich fallen lassen, da sie den potenziellen Vorteil als größer einschätzen als die Konsequenzen falls sie erwischt werden. Die Spieler handeln also nach der Kosten/Nutzen-Rechnung. Gut erkennen lässt sich dies, dadurch, dass die Zahl der Schwalben mit zunehmender Nähe zum Tor und unentschiedenem Spielstand ansteigt. Schwalben sind somit im professionellen Fußball, in dem es um viel Geld geht bei einem Sieg oder Verlust einer Mannschaft sehr beliebt. [Evidence from Diving Behaviour in Soccer Players]
0.0.0.1.
zu: „mit dem Englischen Lehnwort diving übersetzt“,
–> Ausdruck, eine ‚Lehnübersetzung‘ ist ja gerade kein ‚Lehnwort‘
Das stimmt natürlich, so wie es auch oben in der Tabelle als Lehnübersetzung steht, das ist mir beim Korrekturlesen wohl entwischt.