1. Quantifizierung
1.1. Gesamtüberblick der Bezeichnungen
AHLE | BUCHDRUCK | DRUCK | DRUCKEREI | DRUCKERPRESSE | FALZ | HURENKIND/ SCHUSTERJUNGE | LETTER | DRUCKBUCHSTABE | SETZKASTEN | SETZSCHIFF | TYPOMETER | WINKELHAKEN | |
Portugiesisch |
buril cravador |
tipografia |
impressão | tipografia | imprensa | encaixe dobra |
viúva e órfãos | carácter de imprensa | letra de imprensa | caixa tipográfica | galera |
tipómetro (EP) tipômetro (BP) |
componedor |
Spanisch | lezna |
tipografia imprenta estampa (alt) |
impresión estampado (alt) |
imprenta taller
|
prensa (tipográfica) prensa de imprimir |
pliegue | viuda y huérfana | caracteres de imprenta (Pl.) |
letra (de imprenta) letra (de molde) |
caja (de imprenta) cajón de imprenta |
galera | tipómetro | componedor |
Katalanisch | alena | tipografia | impressió | impremta | premsa (d'impressió) | encaix | vídua e òrfena | caràcters (Pl.) |
lletra caràcter de impremta |
caixa (d’impremta) | galera | componedor | |
Französisch | alène | typographie | impression | imprimerie | presse à imprimer | pli | veuves et orphelines | caractère | caractère d'imprimerie | casse (typographie) |
galère galée |
typomètre | composteur |
Romanisch | sivla | tipografia | stampat | tipografia stamparia |
faudadira | *vaiva e/ed orfen (orfna) | letra | bustab da stampa | regal da cumposiziun | tipometer | compustur | ||
Italienisch | lesina | tipografia | impressione (opera a) stampa |
tipografia stamperia |
torchio |
piega | vedova e orfano |
carattere tipográfico lettera |
litera imprimata (carattere) stampatello |
cassetta dei caratteri |
balestra
|
tipometro | compositore |
Rumänisch | sulă | tipografie |
tipar |
tipografie | plia falte cuta |
literă tipografică | galeră | tipometru |
|
1.2. Vergleichmatrix der Bezeichnungen
por | spa | cat | fra | roh | ita | ron | |
por | 10 | 9 | 9 | 5 | 9 | 4 | |
spa | 10 | 11 | 12 | 4 | 11 | 4 | |
cat | 9 | 11 | 10 | 3 | 8 | 3 | |
fra | 9 | 12 | 10 | 4 | 9 | 4 | |
roh | 5 | 4 | 3 | 4 | 7 | 6 | |
ita | 9 | 11 | 8 | 9 | 7 | 5 | |
ron | 4 | 4 | 3 | 4 | 6 | 5 |
1.3. Fazit
Die hier dargestellte Vergleichmatrix illustriert, dass Spanisch und Französisch am meisten Entsprechungen bei den Bezeichnungen aufweisen, dicht gefolgt von Spanisch-Katalanisch (bzw. Italienisch). Dieses Resümee ist jedoch mit Vorsicht genießen - Spanisch ist in dieser Arbeit ebenfalls die Sprache, die am Besten recherchiert werden konnte. Es kann also durchaus sein, dass, würde man einige der fehlenden Bezeichnungen noch eruieren können, das Ergebnis ein anderes wäre. Und doch bestätigt sich der Verbreitungsweg der Bezeichnungen, der schon im geschichtlichen Überblick und den etymologischen Kommentaren deutlich wurde: Das Italienische dominiert in der Romania als Gebersprache, besonders eindeutig ist das im Falle von SETZSCHIFF. Es bleibt jedoch offen, inwiefern deutsche Drucker, die vor 1500 in Barcelona, Valencia und Saragossa tätig waren, sich des Französischen bedienten. Hier könnten weitere Studien Abhilfe schaffen und die These zum Verbreitungsweg untermauern. Unklar bleibt meist auch, wie sich die Bezeichnungen im Rumänischen herausgebildet haben. Die ersten Drucker in Rumänien waren jedenfalls Deutsche, in Siebenbürgen.
Die Lehnbedeutung ist die häufigste Art der Entlehnung und bis auf FALZ wurden die Bezeichnungen auch alle aus dem Deutschen entlehnt. Dass heute Ableitungen aus deu. Typograph in der Romania geläufig sind, wohingegen Lexeme mit Etymon got. *stampjan stampjan im Vergleich zum 16. Jahrhunderts deutlich zurückgegangen sind, hängt mit der Entwicklung des Buchdrucks im 19. Jhd. zusammen (Typograph).
Aus Sach- und Verbreitungsgeschichte wird deutlich, wie wichtig die deutschen Drucker für die Verbreitung des Buchdrucks waren. Ihrer Mobilität ist es zu verdanken, dass sich die neue Erfindung so schnell verbreitete. Sie druckten als erste in Italien, Frankreich und Spanien. Die Bedeutung Venedigs darf für die Verbreitung der der Konzepte in der Romania nicht unterschätzt werden - SETZSCHIFF ist in der Gesamtromania aus dem Venezianischen entlehnt (einzig im Italienischen selbst nicht - das ist in der Etymologie kein seltenes Phänomen bei Gebersprachen).