1. Das aragonesische Dialektkontinuum
2. Die wichtigsten dialektalen Merkmale
3. Morphosyntaktische Auffälligkeiten
- bestimmter Artikel:
- Westen: wie im Portugiesischen (o, a, os, as)
- Osten: nah am Katalanischen (el, la, e(l)s, las)
- Zentrum: viel Varianz (lo, ro, ... - je nach Kontext)
- Possessiva wie im Italienischen, d.h. immer best. Artikel + Possessivum + Substantiv
> wie auch Katalanisch (el meu pare)
> vgl. Portugiesisch, nur starke Formen (meu, seu), allerdings auch ohne Artikel möglich - Erhalt von Pronominaladverbien (lat. IBI, INDE)
> arag. bi, i und en (vgl. frz. y/en und ital. ci/ne)
> im Nordosten (wie im Gaskognischen) auch Erhalt von lat. HOC > hu, -ue (enklitisch); in anderen Gegenden übernimmt "el" die Funktion von kast. "lo"- "Sag es ihm": di-le-ne/di-li'n ('erzähl ihm davon') oder di-lo-i/ie (vgl. fr. col. je l'y dis) oder di-le-ue ('sag es ihm' - wie auch Gask.), aber nie: díselo
- Vergangenheitstempora:
- Imperfekt: -ba-Formen generalisiert (teneba, quereba), im Nordosten mit Auslautschwächung (-be)
- Perfekt: Zusammenfall von 1. und 3. Ps. Sg. zu -é (canté = er oder ich sang)
> in manchen Dialekten daher 1. Ps. generalisiert durch -y verstärkt (cantey)
> im Osten kein synthetisches Perfekt, sondern periphrastisches Perfekt mit ir (va cantá(r) = er sang)
- Suppletionsallomorphie
- Suppletionsbeispiel: in allen romanischen Sprachen fallen im Verb gehen mehrere Verbalparadigima zusammen
frz. aller (< AMBULARE), je vais, tu vas, ... (< VADERE), j'irai (< IRE)
span. ir, iré (< IRE), voy, vas... (< VADERE) - anderes Beispiel: frz. être (< ESSE, vlat. essere), aber span. ser (< SEDERE)
- im Aragonesischen fallen ESSE (ye, yes, ...) und STARE (estar, estau,...) zusammen
- Suppletionsbeispiel: in allen romanischen Sprachen fallen im Verb gehen mehrere Verbalparadigima zusammen
4. Hörbeispiele (Postlep 2010)
Westaragonesisch: Valle de Hecho / Val d'Echo
- A ver… Una rana y una salamandra yeran chugando. Yera primavera: Los campos yeran plenos de flos de muitos colós. La rana brincaba y la salamandra quereba brincar como ella y pa ixo heba menester una palanga.
- Lugo, iteron… quereban itar una carrera por el río ta baxo. Un crío yera. S‘estaba bañando, yera un crío con pelo royo.
- Li pilleron los zapatos y se caleron dentro pa baxar remando. Los remos yeran chuncos.
- Lo crío al vierlos, empecipié a nadar de car‘enta ellos. Y se iteron ascape ta l‘agua, fuyindo.
- La rana dié un brinco y se clavé colgada en una branca del árbol. Y allí yera la rana preparada pa que la salamandra li pillase los pies y se salvase. Todos los miraban de lo canto del río: los paxaricos, los insectos, los escarabajos.
- Cuando la salamandra plegué ta casa – ta una polida casa que b‘ha en meyo lo bosque con lo telláu pleno de palla – l‘agüelo, qui yera posáu debaxo de un fongo gran-gran, li clamé l‘atención y li grité: No s‘en podeba ir de casa sin que lo sabesen. Y la salamandra li prometié que así se faría de allí ta debán.
Ostaragonesisch (Ribagorza): Campo
- Ebase una vez el cuento de la rana y’l llagarto. A ver si tos gusta: Van í de caza una rana y un llagarto.
- Iban por el río pero antis de partí s’encontran dos zapatillas – dos alpargatas, perdón – y una camisa. De quí debe sé ista camisa? Y las alpargatas? – se dicen el ún a l’otro.
- Pos, el van descubrí ensaguida. Porque un crío les va pegá un grito que por poco los aturde.
- Tanto los va aturdí con el grito que al río va í’l llagarto. La rana se va quedá arriba.
- Pero... qué pasará ahora? De repente se sorprenden, con un abre que ne-heba no muy lejos del río y una rama que feba más de un brazo de diámetro. “¿Mos aguantará’l peso?“ “Sí, hombre, ¡sí! ... ¡Qué espanto! Y hen salíu de dentro del atulladero...
- ...Ahora irén a casa de’l agüelo y li contarén. ... ¡Yayo, yayo! Mira que mos ha pasáu. Esta tenía un día muy aventuroso.” “Pos, explicazmelo.” Le fan el resúmen de lo que les heba occuríu y les dice: “¡Pero paraz cuenta pa otra vez! Qué’l río, la orilla de’l río tiene bromas muy raras.”
Transition Arag.-Gask.-Katal.: Benasque
- Mira, ye la historia de una granota, una singardalla y una cucaracha. Y estaben chugàn al costado de’l río dan un tocho.
- A la vegada, pensen en crusá el río y veden que un moset s‘està bañàn al río y ha dixau la roba, les sabates, la camisa, al costado del río.
- A la vegada desiden robàle les sabates ta fé de barca. Y agarren - la granota per un costau y la singardalla pel otro - agarren les sabates y queren crusà el río.
- Pero el moset que vede que l‘han robau les sabates viene agarrà les sabates y a la vegada la granota y la singardalla brinquen enta‘l río t‘ascapàse del moset.
- Resulte que, como yei corriente, se‘ls n‘arrastre el río. Y la granota, pege un brinco, s‘agarre a una rama. Y als peus de la granota s‘agarre la singardalla ta que no se‘ls minche un pescau que yei al río. Y se dan un buen susto.
- A la vegada, cuan arriben a casa y l’hu conten a l‘agüelo de la singardalla, el agüelo les riñe y les diu qu’astò no se fa perque se poríen abé afogau en el río. Y colorín, colorau, iste cuento s’h’acabau.
Bibliographie
- Postlep 2010 = Postlep, Sebastian (2010): Zwischen Huesca und Lérida: Perzeptive Profilierung eines diatopischen Kontinuums: Univ., Diss.-München, 2009, Frankfurt am Main, Lang.