ki

ki = qui ‘hier’

als anaforischer Textverweis in diesem Fall

 


Etymologie:

lat. eccu(m) hīc  (Verdoppelung)

ecce ‘da, siehe da’ > eccum

hic [Hervorhebung durch den Verfasser]1, haec, hoc DEM PRON (im Vers auch hīc, hōc) (bezieht sich auf eine dem Sprechenden räumlich, zeitlich od.vorstellungsmäßig nächststehende Person od. Sache) das am Ende vieler Formen stehende -c ist Rest der Hinweissilbe -ce, die „hier“ bedeutet; die volle Hinweissilbe ist gelegentlich b. den auf -s ausgehenden Formen zu finden, z. B. huiusce = huius, hisce = his, hosce = hos; / altl. Formen: Nom. Pl. m hīsce, f haec; Gen. Pl.hōrunc, hārunc; Dat. hībus; / verstärkt fragend: hīcine, haecine, hōcine (Pons-Eintrag hic o.J.).

 


Morphologie:

lat. eccu(m) hī> ki > qui


Phonetik:

NavigAIS Karte 1609 „vieni qui!“ http://www3.pd.istc.cnr.it/navigais-web/

NavigAIS Karte 1519 „vorrei di questa qui“ http://www3.pd.istc.cnr.it/navigais-web/


Rezente Entsprechung:

ki = qui (Adverb) ‘hier, da, hierher’

  • Deiktische Funktion von qui (anaforisch)
  • Binnendeixis (im Text)
  • Verweis auf den Text (Phorik) 
  • qui auch als Synonym für a questo punto

Schreibe einen Kommentar